FAQ für QUALITY TRANSLATIONS

Was bedeutet "Quality" Translations?
Wie kann ich sicher sein, eine hochwertige Übersetzung zu bekommen?
Was würde mich eine Übersetzung kosten?
Woher weiß ich, dass die Bedeutung beim Übersetzen nicht verloren geht?
Warum sollte man Übersetzungen ins Englische einem Spezialisten überlassen?

Fragen, die gestellt werden sollten:
Warum können amateurhafte Übersetzungen lustig sein?
Warum wird Englisch als Weltsprache bezeichnet?
Was ist das Willi-Brandt-Prinzip?
Brauche ich unbedingt Englischkenntnisse, um in den USA und Großbritannien Geschäfte machen zu können?
Wie können Englischkenntnisse meiner Karriere helfen?
Ist Englisch nur für Geschäftsbeziehungen wichtig?
Inwieweit dominiert Englisch das Internet?
Welche besonderen Probleme gibt es bei der Übersetzung zwischen Englisch und Deutsch?
Was sind "Falsche Freunde"?
Warum sich an einen Muttersprachler wenden?
Was zeichnet einen professionellen Übersetzer noch aus?
Was versteht man unter einem Fachübersetzer?
Haben Sie bestimmte Arbeitsweisen, die mir eine hochwertige Übersetzung garantieren?

Was bedeutet "Quality" Translations? Wie kann ich sicher sein, eine hochwertige Übersetzung zu bekommen?

"Quality" ist Hochqualität: ich liefere sie bei der Übersetzung sowie beim Unterricht und beim Netzwerkaufbau im English-in-Germany-Projekt.

Durch meine akademische und praktische Ausbildung sowie meine langjährige Erfahrung in den drei Sprachen Englisch, Deutsch und Französisch können Sie sich der hohen Qualität meiner Arbeit sicher sein. Mit dem Abschluss meines Studiums der Anglistik mit Schwerpunkt Philologie (Sprachwissenschaft) an der University of Oxford erwarb ich gleichzeitig die Qualifkation als Oberstufenlehrer. Danach folgte das Studium der Sozialwissenschaften, um meinen gewählten Beruf als Sozialpädagogin auszuüben. Parallel zu diesem Beruf lief immer meine Lehrtätigkeit im Fremdsprachenunterricht (Französisch, Englisch und Deutsch), bis ich 1993 Lehrerin für Französisch in Vollzeit wurde. 1998 habe ich das TEFL Zertifikat (Teacher of English as a Foreign Language) erworben und im gleichen Jahr habe ich am Institute of Linguists in London die Qualifikation des Diplomübersetzers erhalten.

Aufgrund meiner langjährigen Erfahrungen und dem dazu gehörigen Allgemeinwissen bin ich seit Anfang meiner Übersetzungstätigkeiten, als ich 1996 in Ilmenau ankam, nie von einem mich konfrontierenden Text überfordert gewesen. Die Technik sowie die Sozialwissenschaften sprechen mich gleichermaßen an. Ich kann Ihnen einen unübertrefflichen Service anbieten.

Was würde mich eine Übersetzung kosten?

Die Kosten für eine Übersetzung richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad, der Länge und der Anzahl von Wiederholungen. Sie liegen zwischen 1,02 und 1,10 Euro pro Normzeile. Für Stoßarbeit wird ein höherer Satz vereinbart. Enthält ein Dokument häufige Wiederholungen, werden diese analysiert und von der Endsumme entsprechend abgezogen. Um Ihnen den exakten Preis zu sagen, müssen wir den Text also zuerst einmal sehen.

Wir bieten faire Preise. Weil deutsche Wörter meistens länger sind als die englischen Übersetzungen davon, zählen wir nicht die Wörter, sondern die Zeichen. Wir arbeiten nach dem Prinzip, dass eine Normzeile (Nz) 60 Anschläge enthält und zählen die Zeilen der Übersetzung, das heißt Anschläge/60 = Nz, Nz x Zeilenpreis = Preis für die Übersetzung, zzgl. MwSt.  (Damit sind wir im Allgemeinen günstiger als die Konkurrenz, die eine NZ mit 50 bis 55 Anschlägen veranschlagt.)

Außerdem haben wir im Gegensatz zu vielen Übersetzungsagenturen einen niedrigen Mindestpreis pro Übersetzung, so dass auch kurze Texte einen fairen NZ-Preis erhalten.

Die Kosten für einen Dolmetschereinsatz belaufen sich je nach Aufgabe und Einsatzort auf 40 bis 50 Euro pro Stunde; Wartezeiten auf 26 Euro/h.

Woher weiß ich, dass die Bedeutung beim Übersetzen nicht verloren geht?

Übersetzungen sind sehr oft eine kooperative Arbeit - ich werde Sie, wenn nötig, während der Übersetzung per Email oder telefonisch kontaktieren, um sicher zu stellen, dass ich Ihre Bedeutung genau treffe und damit die Übersetzung eindeutig verfasse. In ihrem Fachgebiet erfahrene deutsche Muttersprachler arbeiten mit mir an etwaigen englischen Texten, die ins Deutsche übersetzt werden müssen. Das gleiche gilt für Französisch: es arbeitet immer ein Muttersprachler an der Übersetzung mit.

Für Übersetzungen in andere Sprachen empfehlen wir gerne Freiberufler, deren Standards auch sehr hoch sind. Für Kunden in Thüringen ist diese Weiterempfehlung kostenfrei, für Kunden außerhalb Thüringens fordern wir eine geringe Provision.

Warum sollte man Übersetzungen ins Englische einem Spezialisten überlassen?

Es gibt einfach keinen Ersatz für professionelle Übersetzer. Nur ihnen ist es möglich (und auch Pflicht), die laufenden Entscheidungen über das treffende Wort oder die richtige Formulierung zu fällen: Jeder, der diese Branche kennt, weiß, dass eine einfache 1:1 -Übersetzung ein unverständliches (und manchmal sehr amüsantes!) Ergebnis liefert. Da Internet-Übersetzungsprogramme lediglich auf einer Datenbank basieren, verwenden sie die erste gefundene Definition für die Wörter, die Sie eintippen. Professionelle Übersetzer beschäftigen sich mit ganzen Sätzen und arbeiten im Zusammenhang mit dem Sinn des kompletten Dokuments. Das treffende Wort zu finden benötigt viele detaillierte Fachkenntnisse und eine Menge Erfahrung - aus den unzähligen Übersetzungsmöglichkeiten wird ein professioneller Übersetzer schnell und sicher die richtige auswählen.

Sie als Verfasser haben sehr viel Zeit mit Ihrem Dokument verbracht, damit in Ihrer Sprache die von Ihnen gemeinte Bedeutung auch so verstanden wird, wie Sie beabsichtigten. Wenn Sie sich an einen professionellen Übersetzer wenden, können Sie sicher sein, dass diese Nuancen auch für den englisch- bzw. französischsprachigen Leser nicht verloren gehen.

Warum können amateurhafte Übersetzungen lustig sein?

Hier sind ein paar Beispiele:In einem Hotel in Zürich: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In einem Pariser Hotelfahrstuhl: Please leave your values at the front desk.

In einem Hotel in Athen: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.

Auf einem Schild im Schwarzwald: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In einer Cocktailbar in Norwegen: Ladies are requested not to have children in the bar.

An der Tür eines Moskauer Hotelzimmers: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

An der Rezeption eines Athener Hotels: If You Consider Our Help Impolite, You Should See The Manager.

Warum wird Englisch als Weltsprache bezeichnet?

Es bekommen nicht nur über 400 Mio. Menschen die englische Sprache in die Wiege gelegt, sondern man kann auch mehr als eine Milliarde Menschen, die Englisch als Zweit- oder Drittsprache sprechen, mit dieser Sprache erreichen. Wenn sich zwei Menschen unterschiedlicher Sprachen begegnen, ist es sehr wahrscheinlich, dass sie versuchen werden, sich auf Englisch zu verständigen - darum gilt Englisch als Weltsprache. Das gleiche Prinzip gilt für die Verfassung von Dokumenten in englischer Sprache - auf dem internationalen Markt ist die englische Sprache die erste Wahl für Werbebroschüren, wissenschaftliche Texte, Verträge, Handbücher etc. Englisch zu lernen bzw. Texte ins Englische zu übersetzen, hebt Sie beruflich und persönlich auf ein internationales Niveau - Sie schaffen sich Zugang nicht nur zu englischsprachigen Ländern, sondern zum gesamten globalen Markt.

Was ist das Willi-Brandt-Prinzip?

Es gibt eine allgemeine Wahrheit in der Wirtschaft - selbst wenn der Verhandlungspartner Ihre Sprache spricht: Sind Sie derjenige, der sich Kooperation wünscht, ist Kommunikation in der Sprache des Gegenübers viel beeindruckender. Willi Brandt hat diese Regel erkannt, indem er sagte:

„If I want to sell you something, I am willing to talk to you in your language. But if you are trying to sell me something, dann müssen Sie Deutsch reden.“

Brauche ich unbedingt Englischkenntnisse, um in den USA und Großbritannien Geschäfte machen zu können?

Es versteht sich von selbst, dass die englischsprachigen Länder auf dem globalen Markt Schlüsselmärkte sind. Wenn die eigene Muttersprache als Weltsprache gilt, fehlt es einem an Motivation, andere Sprachen für Geschäftszwecke zu lernen. Im Allgemeinen ist es schwierig, im angelsächsischen Sprachbereich jemanden außer einem professionellen Linguisten zu finden, der sich in einer gelernten Fremdsprache verhandlungssicher fühlt.

Wie können Englischkenntnisse meiner Karriere helfen?

Für diejenigen, die Karriere im internationalen Bereich machen wollen, ist Englisch unentbehrlich. Es gibt nur sehr wenige globale Konzerne, in denen Englisch nicht die Lingua Franca ist, und in Branchen wie Tourismus oder Informatik erwarten auch Firmen, die nur innerhalb Deutschlands arbeiten, Englischkenntnisse. Auch in anderen Branchen gilt: mangelnde Englischkenntnisse schließen eine Karriere auf höherer, internationaler Ebene aus.

Ist Englisch nur für Geschäftsbeziehungen wichtig?

Selbstverständlich ist die Sprache nicht nur ein Mittel zum Zweck, sondern auch der Stoff, aus dem Kultur und Literatur gemacht sind. Englischkenntnisse ermöglichen den Zugang zur englischen Literatur; von Beowulf bis Harry Potter, mit unzähligen Zwischenstopps! Auch wenn die Sprachkenntnisse noch nicht auf hohem Niveau sind, kann man den eigenen kulturellen Horizont drastisch erweitern, in dem man vertraute Bücher oder Lieblingsfilme in englischer Fassung genießt oder endlich mal englische Liedertexte verstehen kann! Man muss nicht jedes Wort verstehen - in allen Länder ist man von der englischen Sprache umgeben und wenn man einmal mit dem Englischlernen angefangen hat, kommt man schnell voran.

Inwieweit dominiert Englisch das Internet?

Etwa 72% aller Internetseiten sind in englischer Sprache verfasst. Wenn man im Internet surft, will man sich nicht auf Seiten in der eigenen Sprache beschränken. Zum Vergleich sind nur 5% aller Seiten auf Deutsch. Für Akademiker ist es interessant, dass die großen Universitäten der Welt meist Studien und Forschungsergebnisse in der eigenen Sprache sowie auf Englisch verfassen, eine Regel, die es den wichtigen akademischen Institutionen auf englischsprachigem Boden erlaubt, wissenschaftliche Ergebnisse nur in Englisch herauszugeben.

Welche besonderen Probleme gibt es bei der Übersetzung von Englisch und Deutsch?

Wenn man Englisch-Deutsch übersetzt, muss man besonders vorsichtig sein - Englisch ist eine sehr vielfältige Sprache mit mehr als einer Mio. Wörtern, die deutsche Sprache hat weniger Substantive, dafür aber dreimal so viele Verben. Auf Englisch lassen sich z. B. die Grundverben "take", "do", "make" usw. mit beliebigen Substantiven und Präpositionen kombinieren - wenn man diese Sätze direkt ins Deutsche übersetzt, macht das Dokument einen sehr unprofessionellen Eindruck.

Was sind "Falsche Freunde"?

Es ist außerdem noch zu erwähnen, dass es verschiedene linguistische Ähnlichkeiten gibt, die zu Verwirrung führen können. Die englische und die deutsche Sprache haben einen gemeinsamen Ursprung, es gibt also in beiden viele gleiche oder ähnlich klingende Wörter, die allerdings oft unterschiedliche Bedeutung besitzen und deshalb als „Falsche Freunde“ bezeichnet werden.

Ein „gift“ in England ist zum Beispiel viel angenehmer als das „Gift“ in Deutschland...

Warum sich an einen Muttersprachler wenden?

Zweck eines Übersetzers ist es, ein Dokument zu liefern, das sich so anhört, als wurde es ursprünglich in dieser Sprache verfasst - es reicht noch lange nicht, nur die Informationen zu übersetzen. Das Original zu verstehen ist nur der erste Schritt! Es ist für einen Nicht-Muttersprachler äußerst schwierig, dieses Sprachgefühl zu entwickeln bzw. wissen zu können, wenn ein grammatisch perfekter Satz sich einfach „komisch anhört“. Ihre Gesprächspartner wissen vielleicht, dass Ihre Firma deutsch ist, sie sollen das aber nicht aufgrund Ihrer Prospekte oder Briefe gleich mitbekommen!

Was zeichnet einen professionellen Übersetzer noch aus?

Neben diesem Sprachgefühl ist ein kulturelles Taktgefühl unentbehrlich. Wie obige Übersetzungsbeispiele klar machen, muss der Übersetzer umgangssprachliche Redewendungen kennen, um eventuelle beleidigende oder sogar anzügliche Zweideutigkeit zu vermeiden. Es werden weiterhin bestimmte Wörter oder Ausdrücke in gewissen Kreisen aufgrund gesellschaftlicher, politischer und historischer Faktoren nicht akzeptabel sein. Ein gelernter und erfahrener Übersetzer, der beide Sprachen in dieser Hinsicht gründlich kennt, kann Fehler vermeiden.

Außerdem muss man die Sprachebene, auch Register genannt, übertragen - wenn der Text auf Deutsch lebendig und informell wirkt, darf man ihn nicht mit gehobenem englischen Ausdruck übersetzen. Zu wissen, welche Wörter zu welcher Sprachebene gehören, gehört zum Können des muttersprachlichen Sprachwissenschaftlers.

Insbesondere Akronyme sind Stolpersteine. Ein erfahrener Muttersprachler muss diese Abkürzungen und Akronyme, die Sie als Verfasser irgendwie als selbstverständlich ansehen, für Ihre Leser erklären, und die treffende englische Version finden - nur so wissen die Leser genau, was damit gemeint ist.

Was versteht man unter einem Fachübersetzer?

Einige Übersetzer sind nur auf einem bestimmten Gebiet spezialisiert, und arbeiten gern nur auf diesem. Ich habe Erfahrung in vielen Bereichen, von Politik bis Positioniersystemen, von Biomedizinischer Technik bis Adoption.

Haben Sie bestimmte Arbeitsweisen, die mir eine hochwertige Übersetzung garantieren?

Eine der wichtigsten Faustregeln ist, dass der Übersetzer nur die Texte übersetzen kann, die er oder sie auch versteht. Zum Beispiel ist das Übersetzen einer Bedienungsanleitung zum Scheitern verurteilt, wenn der Übersetzer das Werkprinzip des Gerätes nicht begreift! Der Großteil unserer Übersetzungsarbeit ist technisch, und auch wenn wir etwas am Anfang nicht verstehen, benutzen wir vorhandene Ressourcen, um die Wissenslücke zu füllen!

Auch hier gilt das Prinzip kooperativer Arbeit: Wir kontaktieren Sie bei Bedarf während der Übersetzung, um sicherzustellen, dass Muttersprachler sowie Sprecher von internationalem Englisch die Bedeutung des Textes klar verstehen. Es ist ein weiteres wichtiges Prinzip, dass der Übersetzer alle Bilder, die zum Text gehören, zu sehen bekommt. Bei größeren Datenmengen ist es angezeigt, den Text „pur“ per Email zu schicken, und einschl. Bilder per Fax zu übertragen.

Ebenfalls verbessern bzw. korrigieren wir englische Texte nur, wenn das Original vorhanden ist - da wir ausschließlich so sichern können, dass die ursprüngliche Bedeutung nicht verloren geht. Wenn Sie den Text selber auf Englisch verfasst haben, sind Sie das Original! In solchen Fällen wird das beste Ergebnis durch kooperative Zusammenarbeit erreicht - Sie sagen uns, welche Informationen sie dem Leser geben wollen, wir als Fachkundige liefern einen stilistisch attraktiven Text. Die Kosten für diese Arbeit werden auf Stundenbasis berechnet.

Obwohl das Übersetzen effektiver mit der Unterstützung digitaler Werkzeuge laufen kann, ist es jedoch keine mechanische Arbeit. Es geht um zwei Ziele: Erstens, dass alle Informationen eindeutig enthalten sind und zweitens, dass der neue Text klingt, als sei er auf Englisch konzipiert worden. „Quality translation“ bedeutet, diese zwei Ziele für die verschiedensten Ausgangstexte zu erreichen.

Ihr Ansprechpartner für Übersetzungsdienstleistungen (Englisch/Deutsch/Französisch), Dolmetschertätigkeiten, Sprachkurse, zweisprachige Workshops und Sprachreisen